Η ονομασία «Παλαιστίνη» είναι ελληνική. Οι Ρωμαίοι, τον 2ο αιώνα π.Χ., ονόμαζαν την περιοχή «Παλαιστίνη της Συρίας», ως περιοχή της Συρίας.

Το όνομα «Παλαιστίνη» αναβίωσε και καθιερώθηκε επίσημα ως ανεξάρτητο έδαφος από τον Ιορδάνη ποταμό μέχρι τις ακτές της Μεσογείου μετά τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, όταν δημιουργήθηκε ως κράτος κατ΄ εντολή και παραχωρήθηκε υπό την προστασία των Άγγλων.

Ο όρος «Παλαιστίνη» (στα Λατινικά, Palæstina) πιστεύεται ότι ήταν ένας όρος ο οποίος επινοήθηκε από τους αρχαίους Έλληνες για την περιοχή της γης που κατείχαν οι Φιλισταίοι, αν και υπάρχουν άλλες εξηγήσεις σχετικά με τη προέλευση του όρου.

Ιστορικά, πιστεύεται ότι η ονομασία προέρχεται από τους Φιλισταίους. Είναι αρχαιολογικά πιθανό να υπάρχει προέλευση και κατά συνέπεια σύνδεση με κάποια φύλα που έφυγαν από την αρχαία Κρήτη και αναφέρονται μεταξύ άλλων σε κείμενα της Γραμμικής Β ως “Πελεστέτ”

Με το όνομα Παλαιστίνη ονομάζεται η περιοχή της ανατολικής Μεσογείου που περιλαμβάνει τμήμα του σημερινού Ισραήλ και εκτείνεται από τα σύνορα της Αιγύπτου, (νότια), μέχρι τα σύνορα του Λιβάνου (βόρεια), και ανατολικά μέχρι τον Ιορδάνη ποταμό.

Η ονομασία Παλαιστίνη είναι ελληνική που προέρχεται από την εβραϊκή Πλεσέτ (χώρα των Φιλισταίων) που αναφέρονταν σε μια μικρή παράλια χερσαία ζώνη που ονομάζονταν επίσης και «Φιλισταία» (Ησαΐας 14,29,31. Ψαλμοί 60,10 κλπ.) και ο λαός του ως «Φιλιστιίμ» (Έξοδος 15,14) ή συχνότερα «αλλόφυλοι» (Ο’). 

Η ετυμολογική συγγένεια μεταξύ των λέξεων «Παλαιστίνη» – «Φιλισταία» και «Φιλισταίοι» είναι φανερή, αφού και οι δύο όροι έχουν τα ίδια σύμφωνα.

Ο Ηρόδοτος είχε γράψει για «μια συνοικία της Συρίας που ονομαζόταν Palaistinê»,  περιγράφοντας την περιοχή που εκτείνεται από τη Φοινίκη έως την Αίγυπτο, και μεταξύ των κατοίκων της οποίας σημείωσε την πρακτική της περιτομής.

Υπάρχουν όμως και άλλες ερμηνείες του όρου. Σε μια εργασία που δημοσιεύθηκε το 1999 , ο David M. Jacobson σημείωσε ότι το ελληνικό όνομα για την Παλαιστίνη –που πρωτομπήκε στην ιστορική καταγραφή στα γραπτά του Ηροδότου τον πέμπτο αιώνα π.Χ.– είχε μια εντυπωσιακή σχέση με την ετυμολογική προέλευση του ονόματος Ισραήλ.

Ο Jacobson είχε παρατηρήσει ότι τα πρώτα επτά γράμματα του ονόματος Palaistinê βρέθηκαν στην ελληνική λέξη που σημαίνει παλαιστής – palaistês . Ως γνωστόν, ο βιβλικός πατριάρχης Ιακώβ είχε μετονομαστεί σε Ισραήλ – που στα εβραϊκά σημαίνει αυτός που παλεύει ή παλεύει με τον Θεό – αφού ο Ιακώβ πέρασε όλη τη νύχτα παλεύοντας με έναν άγγελο δίπλα στον ποταμό Ιάβποκ.

Σύμφωνα με τον Jacobson, ένας Έλληνας επισκέπτης στην περιοχή πιθανότατα θα είχε μάθει για την ετυμολογία για το όνομα των ανθρώπων που κάποτε κυριαρχούσαν στην περιοχή και, σημειώνοντας τον παρόμοιο όρο για την εβραϊκή λέξη για τους Φιλισταίους – Palashtim – θα είχε επέλεξε μια ελληνική μορφή για το όνομα που «σημάδεψε» στον παρόμοιο ήχο, ενώ έφερε ρητά την ελληνική έννοια που συνδέεται με την ετυμολογική προέλευση του Ισραήλ.

Από newsok

Translate »